|
|
A New Cuban
Detective Novel
![](wl111.jpg)
A
CubaNews translation. Edited by Walter Lippmann.
In Cuba, detective novels are considered to be more than entertainment,
and the most significant works are not –like in other countries or for
other writers– simple “airport literature”. There are important writers
of the genre in the country, among them Daniel Chavarría and Leonardo
Padura, both winners of the National Literary Award (2010 and 2012,
respectively) a once in a lifetime honor. They are also winners of many
literary prizes in Cuba, Europe and the US. Their novels, most of them
of the “noir” genre and based on social reality, have gained them
prestige both in Cuba and in other countries. Chavarría and Padura are
probably Cuba’s best known living authors and most published abroad.
Now a new Cuban detective novel has been calling attention even before
its publication. Un toque de melancolía (A Touch of Melancholy),
by novelist and journalist Germán Piniella, will be published shortly by
Ediciones Unión [Unión Publishers] and possibly launched at the
coming Havana International Book Fair in February. Two literary
magazines are considering publishing excerpts of the novel.
Germán Piniella Sardiñas (Havana, 1935) is a writer, journalist,
translator and music critic. His short stories and commentaries have
appeared in prestigious Cuban magazines such as Casa de las Américas,
La Gaceta, Bohemia, El Caimán Barbudo, La Jiribilla and others,
as well as in publications abroad. He has also written liner notes for
most of Cuba’s recording labels. He has published the short story volume
Otra vez al camino (Editorial Pluma en Ristre, 1971), a finalist
on the David Prize in 1969; Punto de partida (Pluma en Ristre,
1970), an anthology of young fiction writers and poets, together with
Raúl Rivero; and the book on culinary culture Comiendo con Doña Lita
(Arte y Literatura, 2010), in collaboration with his wife,
psychologist and food critic Amelia Rodríguez. Several of his short
stories have appeared in anthologies in Cuba and a number of countries.
He currently works as Associate Editor of Progreso Semanal/Weekly,
a bilingual Internet magazine (www.progreso-semanal.com).
Evidence of the interest this novel has generated are the following
comments by well known fiction writers Eduardo Heras León and Hugo Luis
Sánchez, part of the assessment that both writers made for Ediciones
Unión and that will appear as commentaries in the edition.
According to Heras León, the book has “(…) a most interesting plot that
follows exactly the rules of the genre: intrigue, mystery, crimes and
plausible solution, which together with an intelligent and far from
schematic design of the characters and a language perfectly adjusted to
the contents turn the novel into a noteworthy example of the author’s
high degree of professionalism and creativity.”
For his part, Sánchez believes that “A Touch of Melancholy is
surely among the best Cuban detective novels of all times. Its greatest
merit lies in intelligence and thus in the respect for the reader’s
intelligence. The solutions are unexpected, ingenious and believable.”
Why has an unpublished novel stirred up such expectations? Will a work
written by an author that abandoned fiction writing for many years live
up to these expectations? In search of answers we decided to interview
Piniella.
CubaNews: In the 1970s you were known as a science-fiction writer,
and as such you appeared in anthologies both in Cuba and abroad. Then
you stopped writing fiction for many years, although kept active in
journalism and music critiques. Why have you returned to fiction; this
time switching genres?
Germán Piniella: I stopped writing fiction for personal reasons that
I rather not comment on right now. Perhaps I’ll write about it someday.
Now I come back to fiction for reasons that are also personal and
because of the insistence of some friends and colleagues. In the matter
of switching genres, I don’t see any reason not to. Dashiell Hammet and
Raymond Chandler raised the detective or mystery novel to the rank of
serious literature because it allowed the authors to describe certain
facts of society, with its glows and shadows, charms and miseries –for
experts, the stuff that literature is made of. On the other hand, there
are great writers that have trod on different paths regularly. I think
of the Argentinean Jorge Luis Borges and the Cuban Alejo Carpentier,
just to mention two classics. In recent years, in Cuba we have the
example of Leonardo Padura, an excellent writer of detective novels, but
also the author of works such as La novela de mi vida (The
Novel of My Life) y El hombre que amaba a los perros (The Man Who
Loved Dogs), which have achieved for Padura as much or more
recognition from readers and critics than his character Detective Mario
Conde. Daniel Chavarría is famous for his police and espionage novels,
but also because his short stories are no strangers to other genres and
for his autobiography (which in spite of its genre is read like an
adventure, –as his life has been). At present he is working on a project
that has nothing to do with detective stories –the biography of Raúl
Sendic, leader of the Uruguayan urban guerrilla Tupamaros in the 70s and
80s. I don’t use these arguments to compare myself with the afore
mentioned writers, of course, but to show that relevant writers refuse
to accept that it is mandatory to stick to a single genre or subject
matter. Therefore, I have that right too.
CubaNews: When you decided to return to literature, your comeback was
not with a traditionally-written short story or with a linear novel.
According to some who have read it, A Touch of Melancholy, is a
massive work with a complex structure, several languages and many
characters.
GP: It is really long-winded, and perhaps I overdid it when I wrote
400 pages. But the fault is not entirely mine. The story I tell is also
responsible because it has a life of its own. About five years ago I was
writing another novel that at present I am halfway through, under the
provisional title of Blues para Quijano [Blues for Quijano]
(it will be much shorter, I promise), when Daniel Chavarría telephoned
me one afternoon. I not only admire him, but we are also joined by a
long friendship. What’s more, Chavarría and I share great friends, a
passion for good detective novels, and a healthy enthusiasm for wine.
The call was for proposing a double authorship in a short novel that his
German editor had asked him to write. Time was running out and he had
other commitments that would not allow him to be on schedule, were he to
write all by himself.
I accepted, of course. After so many years of silence and since I wanted
to make a comeback -a fact that almost made me a senile candidate for a
beginners prize- to be in the international market hand-in-hand with
Daniel was a great opportunity. His editor had two conditions: the main
character had to be German and there must be a presence of Cuban cuisine
in the story. Daniel asked me to send him an outline of a plot so that
we could later discuss it and soon after start writing. A couple of days
later I submitted to him a sketch of the story. But I didn’t wait for
Chavarría’s comments. Instead I began writing the story of a German
couple who arrived in Cuba: he to do business and she as a housewife.
For different reasons -of which neither Daniel nor I were responsible-
the project fell through. I went back to my interrupted novel. But my
wife Amelia, to whom I owe so much, insisted that I should go back to
the plot that I had sent Chavarría and begun to draft. She thought it
was promising. It was then that the nature of the story changed, but I
kept the two original conditions, which I thought were valid. As it had
to be more solid in order to be a full-length novel, the plot went back
to 16th century Germany and covered several countries and time periods
up to its climax in present day Cuba. Chavarría encouraged me with his
usual epithets. Then…isn’t it understandable that a period of four
centuries and a number of countries needed so many pages?
CubaNews: In spite of its length, the existing opinion is that the
reading is not cumbersome, but flows easily. Did you choose to be
entertaining?
GP: Yes, but not in the manner some people think this is done and
consciously try to “lower the level”, use an “easy” language or a
“simple” structure for achieving communication. I believe that above all
a writer should respect readers. And of course, be totally honest with
himself.
CubaNews: Tell me about the subject matter of the novel.
GP: I wanted to write a story in which fictitious characters (and
some real ones who also appear) are motivated by love, aesthetic
pleasure and/or ambition. Some struggle to maintain their dignity and
survive, others are immersed in a game of deceit, fraud and swindle.
And all pay a price in an atmosphere of cultural clash, conspiracy, sex
and treason. It’s not a new situation, but one to which human beings
return time and again. The difference lies in the anecdote, in how it
evolves according to the idea. You have to find the language that is
implicit in the subject matter and the plot, in the same manner that
Michelangelo said that a sculpture is hidden in the stone. You just have
to carve away the surplus. That’s the reason for the various languages,
depending on the period, the country where the plot is evolving and the
nature of the character. But there is no intention of embarking on an
“adventure of language”. I don’t believe in a pompous literature with
long paragraphs filled with transcendent words and profound meditations,
but where nothing happens. I am certain that if a word is not absolutely
indispensable, it falls in the category of surplus. For me, the crux of
the matter is to narrate what is happening through the acts and words of
the characters. Every single work of literature that I have read and I
considered great, regardless when it was written, has been a source of
emotion, not those that overwhelm and smother me with “important”
adjectives and adverbs.
CubaNews: So this is not a thesis novel?
GP: Every work of creation, even a pop song, is an aesthetic
proposal and also an ethical one, even if the author is conscious of it
or not. That is also the case of A Touch of Melancholy, but at
the level of a thriller, an adventure that evolves discovering new
conflicts that on occasion seem unsolvable, until you see the light. Oh!
And never leaving loose ends.
CubaNews: Heras León writes about a “very interesting plot”. Can you
summarize it?
GP: The novel is a long journey of over four hundred years, from
1527 to present day Cuba. It is about the search for a mythical
engraving by master painter and engraver Albrecht Dürer. The search is
carried out by the Consortium, a German semi-clandestine organization
dedicated to secret trafficking in works of art, and also by a lonesome
rival. The investigation takes the reader through the Dutch War of
Independence, a pilgrimage on the Camino de Santiago [Road
to Santiago de Compostela], Paris in the 1930s, the beginning of the
Spanish Republic, Nuremberg today, Havana in 1959, and present-day Cuba.
The thread is the engraving Melancholia II. (Dürer made
Melancholia I in 1528, which means that he had the intention of
making at least one more.) At the end of the book there is an annex (“Regla
Fresneda’s recipes”) with the dishes that one of the characters makes
and that are an essential part of the plot.
CubaNews: Will we witness the launching of A Touch of Melancholy
at the coming Havana International Book Fair?
GP: The novel has had a long editorial process of almost three
years. I wish it could be present at the Fair, but that’s a puzzle that
no detective can solve.
Havana, January 2013
|
|
|
|
|
Nueva
novela policiaca cubana
![](wl111.jpg)
En Cuba, la novela policiaca goza de prestigio más allá del
entretenimiento, ya que sus obras más significativas no son –como en
otras partes o para algunos escritores– mera lectura de aeropuerto. Hay
cultores importantes en el país, entre otros Daniel Chavarría y Leonardo
Padura, ambos galardonados con el Premio Nacional de Literatura (2010 y
2012 respectivamente) y ganadores de innumerables lauros literarios en
Cuba, Europa y Estados Unidos. Sus obras, la gran mayoría del tema
policiaco y ancladas en la realidad social, han dado prestigio a sus
autores, tanto en el país como el extranjero. Ellos posiblemente sean
los escritores en ejercicio más conocidos y publicados fuera de Cuba.
Ahora, una nueva novela policiaca cubana está causando comentarios aún
antes de salir a la luz. Me refiero a Un toque de melancolía,
del escritor y periodista Germán Piniella, la cual saldrá publicada en
breve por Ediciones Unión y que es posible que esté a la venta en la
próxima Feria Internacional del Libro de La Habana. Dos revistas
literarias, una de reciente creación y otra de las más antiguas del
país, están considerando publicar fragmentos de Un toque…
Germán Piniella Sardiñas (La Habana, 1935) es narrador, periodista,
traductor literario y crítico musical. Cuentos y comentarios suyos han
aparecido en la revista Casa de las Américas, La Gaceta,
Bohemia, El Caimán Barbudo, La Jiribilla y otras, así como en
publicaciones extranjeras. También ha escrito notas de carátulas de
discos para todas las disqueras cubanas. Ha publicado el libro de
cuentos Otra vez al camino (Editorial Pluma en Ristre, 1971),
finalista del Premio David en 1969; Punto de partida (Pluma en
Ristre, 1970), antología de jóvenes narradores y poetas, conjuntamente
con Raúl Rivero; y el libro de cultura culinaria Comiendo con Doña
Lita (Arte y Literatura, 2010), en colaboración con su esposa, la
psicóloga Amelia Rodríguez. Varios de sus cuentos han sido antologados
en Cuba y en varios países. Actualmente se desempeña como editor
asociado de Progreso Semanal, revista bilingüe en Internet (www.progreso-semanal.com).
Muestra de la atención que ha suscitado esta novela son las siguientes
valoraciones de los conocidos narradores Eduardo Heras León y Hugo Luis
Sánchez, parte de la evaluación que ambos escritores hicieron para
Ediciones Unión y que en la publicación se incluirán a modo de
comentarios.
Según Heras León, la obra tiene “(…) un interesantísimo argumento que
cumple a plenitud con los presupuestos de una novela del género:
intriga, misterio, crímenes y solución verosímil, lo que unido a un
inteligente y nada esquemático trazado de los personajes, y un lenguaje
en perfecta adecuación con los contenidos narrados, la convierten en una
notable muestra del alto grado de profesionalismo y creatividad del
autor.”
Por su parte, Sánchez considera que “Un toque de melancolía (…)
con seguridad se encuentra entre las mejores novelas policíacas que se
han escrito en Cuba hasta el presente. Su mérito mayor radica en la
inteligencia y, por ende, en el respeto a la inteligencia del lector.
Las soluciones son inesperadas, ingeniosas y creíbles.”
¿Por qué ha suscitado tal interés una novela aún inédita? ¿Estará a la
altura de las expectativas una obra escrita por un autor que mantuvo
años de silencio narrativo? En busca de respuestas quisimos entrevistar
al escritor.
CubaNews: En la década de 1970 usted era conocido como autor de
ciencia ficción, y como tal ha sido antologado en Cuba y el extranjero.
Luego vinieron para usted años de silencio en el campo de la narrativa,
aunque no en el periodismo y la crítica musical. ¿Por qué vuelve ahora a
la ficción y además cambia de género?
Germán Piniella: Dejé de escribir ficción por razones personales que
no vienen al caso comentar aquí, pero sobre las cuales quizás escriba
algún día. Ahora vuelvo a la narrativa por razones también personales y
por insistencia de algunos amigos y colegas. En cuanto a cambiar para el
policial, no veo por qué no hacerlo. Desde Dashiell Hammet y Raymond
Chandler, la literatura policiaca adquirió rango de literatura seria
porque se convirtió en marco para retratar hechos determinados de la
sociedad, con sus luces y sombras, aciertos y miserias –para muchos
conocedores, la sustancia de que está hecha la gran literatura. Por otra
parte, hay excelentes escritores que han transitado con regularidad por
distintos temas. Pienso en el argentino Jorge Luis Borges y en el cubano
Alejo Carpentier, para solo mencionar dos clásicos. En años recientes,
en Cuba tenemos el ejemplo de Leonardo Padura, excelente escritor de
novelas policiacas, pero autor también de obras como La novela de mi
vida y El hombre que amaba a los perros, que le han dado
tanto o más reconocimiento de parte de lectores y críticos que su
personaje del detective Mario Conde. Daniel Chavarría es bien conocido
por sus novelas policiacas y de espionaje, pero también por cuentos
ajenos al tema y por su autobiografía (que se lee, no obstante el
género, como un libro de aventuras –como ha sido su vida). Ahora está
enfrascado en un proyecto también ajeno al tema policiaco, la biografía
de Raúl Sendic, líder de los Tupamaros, la guerrilla urbana uruguaya en
las décadas de 1970 y 1980. No uso este argumento para situarme al nivel
de los mencionados, por supuesto, sino para demostrar que escritores
relevantes desmienten el hecho de que sea obligatorio dedicarse a un
solo género o tema. Entonces yo, salvando distancias, también tengo
derecho.
CubaNews: Cuando decidió volver a la literatura, no comenzó
por un cuento al estilo tradicional o una novela lineal. Según algunos
que la han leído, Un toque… es una larga obra de estructura
compleja, varios lenguajes y muchos personajes.
GP: Es cierto lo de larga, ya que quizás se me haya ido la mano al
escribir casi cuatrocientas páginas. Pero la culpa no es exclusivamente
mía. También de la historia contada, que tiene vida propia. Hace unos
cinco años estaba escribiendo otra novela policiaca que actualmente
está a medio camino, con el título provisional de Blues para Quijano
(será más corta, lo prometo), cuando una tarde recibí una
llamada de Daniel Chavarría, a quien no solo admiro, sino con quien
también tengo una larga amistad. Daniel y yo compartimos además a
grandes amigos, la pasión por la buena literatura policiaca, un
desenfrenado fervor por conversaciones interminables y un sano
entusiasmo por el vino. La llamada de Daniel era para proponerme
escribir a cuatro manos una noveleta que él debía entregar a su editor
en Alemania. El tiempo era corto y otros compromisos le impedían tener
la obra en fecha si la hiciera solo.
Por supuesto que acepté. Después de años sin publicar y querer retornar
al ruedo, lo que casi me convertía en un senil candidato a un premio
para principiantes, salir al mercado internacional de la mano de Daniel
Chavarría era una oportunidad de lujo. Había dos condiciones de los
editores: un alemán como protagonista y la presencia de la cocina cubana
en la trama. Yo debía enviar a Daniel un esbozo de argumento para
después comenzar las discusiones conjuntas y la redacción subsiguiente.
Un par de días después le presenté mi propuesta, pero no esperé a que
Daniel me hiciera sus observaciones y comencé a escribir la historia de
un matrimonio alemán que llega a Cuba, él a hacer negocios y ella de ama
de casa.
Por diversas razones, ninguna achacable a Daniel o a mí, el proyecto no
cuajó. Yo me resigné y volví a mi novela interrumpida. Pero mi esposa
Amelia, a quien mucho debo, me insistió en que retomara el argumento que
había enviado a Daniel y que ya yo había comenzado a redactar. A ella le
pareció que prometía. Fue entonces que la historia cambió de carácter,
aunque mantuve las dos primeras condiciones de Daniel, que me parecieron
válidas. Como debía tener más cuerpo para ser novela, la historia se
remontó al siglo 16 en Alemania y pasó por otros países y épocas hasta
su desenlace en Cuba. Daniel me alentó con sus generosos epítetos de
siempre. Quizás se comprenda que dado el período de cuatro
siglos y varios países me hicieran falta tantas páginas.
CubaNews: Sin embargo, a pesar de su extensión, la opinión existente
es que no es una lectura farragosa, sino que fluye con facilidad. ¿Se
propuso que fuera amena?
GP: Sí, pero no de la manera que entienden algunos que a conciencia
se proponen “bajar el nivel”, utilizar un lenguaje “fácil” o una
estructura “simple” en aras de la comunicación. Creo que lo primero que
debe hacer un escritor es respetar al lector. Y claro, ser totalmente
honesto consigo mismo.
CubaNews: ¿Cuál es el tema de la novela?
GP: He querido hacer una historia en la que los personajes ficticios
(y algunos reales, que también aparecen) estén motivados por el amor, el
goce estético y/o la ambición. Unos tratan de mantener la dignidad y
sobrevivir, otros se dedican a un juego de engaño, fraude y estafa. Y
todos pagan un precio y quedan atrapados en una atmósfera de choque de
culturas, conspiración, sexo y traición. No es una cuestión nueva, sino
situaciones a las que pueden volver los seres humanos una y otra vez. La
diferencia estriba en la anécdota, en cómo se desarrolle en función de
la idea. Hay que encontrar el lenguaje que llevan implícito el tema y el
argumento, de la misma manera en que Miguel Ángel decía que una
escultura estaba escondida en la piedra. Solo es cuestión de buscarla y
quitar lo que sobra. Por eso hay multiplicidad de lenguajes, en
dependencia de la época, el país donde se desarrolla la trama y el
carácter de los personajes. Pero no hay pretensión de hacer “una
aventura del idioma”. No creo en la literatura pomposa de largos
párrafos con palabras trascendentes y profundas meditaciones, pero en la
que no sucede nada. Estoy seguro de que si una palabra no es
imprescindible, sobra. Para mí, el meollo del asunto está en narrar lo
que sucede por medio de los actos y las palabras de los personajes. Toda
la literatura que he leído y me ha parecido grande, independientemente
de cuándo ha sido escrita, es la que me provoca emociones, no la que me
apabulla a fuerza de adjetivos y adverbios imponentes.
CubaNews: ¿Puede decirse entonces que no es una novela de tesis?
GP: Toda obra de creación, hasta una canción pop, es una propuesta
no solo estética, sino ética. Aunque el autor no se lo proponga o no lo
haga de manera consciente. En el caso de Un toque de melancolía
lo es también, pero a nivel de thriller, es decir una aventura
que avanza descubriendo nuevos conflictos, que en varias ocasiones
parece que no van tener solución, hasta que al fin se ve la luz. ¡Ah! Y
en no dejar un solo cabo suelto.
CubaNews: Heras habla de “un interesantísimo argumento”. ¿Puede
resumirlo?
GP: La novela es un largo recorrido de más de cuatro siglos, desde
1527 hasta la Cuba actual. Trata de la búsqueda de un mítico grabado del
pintor y grabador alemán Alberto Durero. La pesquisa se hace por parte
del Consorcio, organización alemana semiclandestina dedicada al tráfico
secreto de obras de arte, y también por un rival suyo en solitario. La
indagación lleva al lector por la guerra de Flandes, el peregrinar en el
Camino de Santiago, el París de los años 30, el inicio de la República
Española, Núremberg hoy en día, La Habana de 1959 y la Cuba actual. El
hilo conductor es el grabado Melancolía II. (Durero realizó Melancolía I
en 1528, lo que evidencia su intención de hacer al menos uno más.) Al
final de la novela agrego un anexo (“Las recetas de Regla Fresneda”),
con los platos que elabora uno de los personajes principales y que son
parte esencial del argumento.
CubaNews: ¿Asistiremos en la próxima Feria Internacional del Libro de
La Habana al lanzamiento de Un toque de Melancolía?
GP: La novela ha sufrido un largo proceso editorial de casi tres
años. Ojalá pueda presentarse en la Feria, pero ese es un enigma que
ningún investigador policial puede desenredar.
La Habana, Enero 2013
|
|
|