|
|
Some Quick Comments on Carlos Moore's PICHÓN
Walterio Lord Garnés and David
González López [1]
February 2009
Edited by Walter Lippmann.
February 2009
Carlos Moore’s most recent book, Pichón, A Memoir,[2]
is bound to generate as much controversy as his previous Castro, the
Blacks, and Africa[3].
Not constructed as an academic work, it seems in many ways a lot more
like a novel. Since several chapters are devoted to passages of the
author’s life outside of (and frequently having little to do with) Cuba,
the subtitle “Race and Revolution in Castro’s Cuba” can only be
explained as a marketing device.
Cuba, nevertheless, is present, by hook or by crook, in pretty much
every passage. Behind the seemingly-naive recounting of a life, one
senses the constant tread of a minefield. The same ideas about his
country of origin –presented twenty years earlier in Castro, the
Blacks, and Africa— resurface again in his new work. This more
recent book, however, does allow us a glimpse of some of the reasons why
the author thinks and acts as he does.
Fairly well-constructed to grasp and hold the reader’s attention, the
narrative depicts an individual who has suffered severe early childhood
emotional traumas which refused to heal as the years went by.
Moore was not only born a black person, but furthermore, the son of
immigrant blacks in a very poor area of a country in which racism could
be openly expressed. Worse yet, he was the very darkest-skinned among
his siblings (only later in life would he learn that he was the product
of his mother’s extra-marital love affair).
He was also the victim of transitory yet nearly-fatal expressions of
physical abuse by his mother, whose love he nevertheless desperately
craved. All this would suffice to explain his rebellious attitude
vis-a-vis everything which surrounded him in childhood –family,
neighborhood, school, and the icons of Cuban national culture. Even if
such a wounded person believes that, with maturity, he or she has
managed to come to terms with his/her original conflicts, the scars
usually continue to inflict some kind of pain and to account for
paranoid reactions and at-times distorted visions.
One initial problem with the book appears immediately in the
acknowledgements. There, the author thanks “a host of decent people
[who] took up my defence, stood by me when it was politically unwise to
do so, and deflected the big waves that threatened to overwhelm me.”[4]
He goes on to name this host of people (some of them having already
passed away, several of them well-known for their firm support of the
Cuban revolution) and, because it was thanks to their help that he was
ultimately able to write the book, he considers them, “in that sense
[…], the coauthors of Pichón.”[5]
The reader might wonder if each and every one of the individuals
mentioned would approve (which is what a co-author usually does) each
and every word written in Pichón, in particular, those views that
express strong opinions about people, cultures, institutions or
governments.
Perhaps the major problem a Cuban reader would confront with this book
lies in the depiction of Cuban culture as a whole as portrayed in
Moore’s inaccurate recollections. At times, Central Lugareño, the rural
hamlet in which he was raised, would appear to a Cuban reader as a
fictional God-forsaken spot. It is difficult to imagine this place of
“fewer than two thousand people, mostly-whites”[6]
in which even words seem to have a different meaning than elsewhere¨.
This is always possible, but not likely, if you are over 60 years old,
have more or less moved around Cuba, and have spoken with people from
almost every corner of the country.
The title of the book itself, Pichón, is purportedly “Cuba’s most
derogatory term for blacks.”;[7]
“the word in this country [Cuba] that is more negative than the N
word in the United States”,[8]
or, as the author himself argues, a term which conveys a “scorching
message of hate”[9],
because –in the words attributed to his step-father— it refers to “di
picney of a jancrow”[10]
–a buzzard’s chick.
Yet, for as long as both co-authors of these comments (David Gonzalez
and Walterio Lord, both over 60 years of age) have lived in Cuba and
travelled extensively throughout it, we have never heard anyone attach
this very specific, derogatory meaning to the word pichón, even
after interviewing people from the area of north-east Camagüey province.
Pichón is, literally, a small bird (of whatever flying species)
which has not left its nest.
From there, it evolved to designate a Cuban whose parents were
immigrants, who is also referred to as a pichón of a given
foreign nationality, though not necessarily in a derogatory way.
Moreover, Moore’s change of mind with respect to the word –“for once,
the term pichón exploded in my mind with a keen pride, a vengeful
joy”[11]—
when he thought of getting an important post back in Cuba seems much too
sudden to be credible.[12].
It is not infrequent to hear someone refer to Fidel Castro as a
pichón de gallego (that is, the child of someone from the Spanish
province of Galicia), a phrase at which no one would raise an eyebrow in
Cuba. Giving Moore the benefit of the doubt, one might accept that this
was a very local (derogatory) meaning of the word at a given point in
time, if this were the only problem appearing in the book, related to
Moore’s peculiar interpretative memory.
As in other racially-diverse countries, a very wide popular vocabulary
existed and is still heard in Cuba to refer to pigmentation differences.
For example, “Makris” was not usually intended to describe “white
trash” as Moore affirms, but rather whites who tended to have a wide
circle of black friends, as piolo was the term used to name
blacks who preferred white sexual partners or the company of whites.[13]
In colonial times, particularly, bozal slaves (as those born in
Africa were called) referred to whites as mucarandara and to
mixed-blood individuals as mulañé: the prefix mu indicates
a noun class grouping humans (singular) in most bantu languages, as is
the case for words still used to refer to whites in many of those
African languages (mundele, muzungu, murungu,
etc.). Again, in all those cases, the intention is not derogatory but
simply a statement of fact, without intent of judgement.
Another case in point is the term kalalu, that Moore likens to “a
bush” whose leaves “Cubans fed only to their pigs”. However, in times of
hunger he and his family went to gather kalalu “under cover of
dark” during economic ¨dead season¨’[14]
(the time between harvests). to brew and eat The recollection of this
purportedly repulsive food, unfit for humans, was so strong for Moore
that he refers to it again over forty pages later as “a wild grass.”[15]
In fact, anyone who has lived among, or only near Cuban-Haitians would
necessarily know that kalalu is the Kreyol word for what most
Cubans call quimbombó and is known as okra in the US.
This was, as a matter of fact, one of the few foods that travelled from
Africa to the Americas, where it became –a fact strangely ignored by
Moore— a delicacy for many blacks and whites throughout the Caribbean
area, even if some people, as Moore obviously does, dislike its flavour
or its slimy texture. Even among the descendants of English-speaking
Caribbean immigrants in Cuba the Kreyol term was adopted, and for many
of them kuku, flying fish and kalalu was considered a perfect
combination of a delicious Sunday meal.
A different case is that of gofio, also mentioned by Moore –and,
it is true, was hated by most children of whatever color from our
generation, including both co-authors of these observations. We were
forced to swallow it from infancy, but it was a cheap, nutritious food.
It was, however, not derived from cornmeal, as Moore claims,[16]
but from flour.
Moore’s faulty memory is not, however, limited to the area of his brain
that governs his palate. When attempting to depict the class structure
of his home town, the author alternatively describes guajiros as
“white cane cutters living deep in the countryside,” as a bunch of
people “generally perceived as poor white trash (…), small-time peasants
who lived in the bush” and finally as “illiterate and violent rustic
folk…” who “…had emigrated from Spain in the mid-nineteenth century to
work primarily as hunters of runaway slaves or as mayorales,
whip-wielding overseers.”[17]
But around the origin of the term guajiros there are at least two
hypotheses, both of them far from Moore’s definition. One of them is
self-explanatory because it has to do with immigrants, not from Spain,
but from La Guajira Peninsula in Venezuela, who came, yes, to work as
peasants in Cuba. The other claims that the term is a corruption of the
English words war heroes, as Cuban veterans of the independence
wars were called as they settled down as farmers. Whatever the case, in
time, the term would be used to depict any type of small peasant and, in
general, rural folk, basically not the (rare) violent ones, but rather
the more bashful ones. In fact, they were taken as paradigm of
bashfulness, and thus guajiro has also become a popular synonym
for a shy person –white or black.
Later on in the book, Moore himself introduces the character of a friend
of “mixed blood” who was nicknamed Guajiro.[18]
Associating the term guajiro with Spanish immigrants who came in
the mid-19th century to work as rancheadores and
mayorales for slaves, as the author does, would obviously mean a
sharp reduction of the term to a very small group of immigrants. In any
case, most of them were long dead by the time of Moore’s childhood.
Moore’s attempts at linguistic explanations are usually unfortunate.
Such is the case with the term Yuma, which he also characterizes
as “derogatory” and –again, in his peculiar recollections— “short for
Yumaican.”[19]
Strangely enough, in his more recent trips to Cuba, Moore seems not to
have heard this very frequently used term to designate foreign
English-speakers in general –as it was originally used— and more
particularly North Americans but, yes, also English-speakers from the
Caribbean area, coming from the expression “you, man.” It is not strange
to hear someone say that a certain person “se va para la Yuma”,
meaning that he or she “is leaving for the U:S.A.” But the term has now
been expanded also to designate any foreigner — with no derogatory
purpose whatsoever in any of its uses.
Even more simple recollections are deceptive in Moore’s elusive memory
when referring to his childhood days. If, as he claims, empty bottles
were paid ten cents at stores in Lugareño,[20]
children would have been rich and the gallego owners would have
faced bankrupcy. In Cuba –as in the US at the time— sodas used to cost
five cents. In Cuba, if you wanted to take the bottle with you, you paid
two additional cents. That’s what empty bottles of beverages cost
everywhere: two cents.
But the book is full of all sorts of small, medium, large and
extra-large inaccuracies. To say that in 1959 “the only people who spoke
English in Cuba were rich U.S.-educated whites or blacks of West Indian
heritage”[21]
is a ridiculous exaggeration. It would mean extending the conditions at
Lugareño to the rest of the island-nation. If Moore truly believed this,
then readers might understand his shock for not having immediately
landed an important post upon his return to Cuba. If the extreme poverty
of his birthplace might explain the surprising fact that in Cuba he
“rarely saw a black professional,”[22]
his avowedly “overblown view of America”[23]
later on can account for seeing no buildings over ten stories high in
Havana in 1958.[24]
Moore says he “discovered television” in the US because “back home, it
was a luxury enjoyed by two or three white families in town,”[25]
something understandable, if he hadn’t previously confessed that, during
his childhood at Lugareño, “all my favourite movie, TV and sports stars
were American”.[26]
Was he allowed to watch TV by some of the few white owners and later
forgot? Or just another contradiction in the text that he and his
editors overlooked.
Fortunately for Moore, his book is not aimed at a Cuban audience. Any
Cuban, of whatever race, would laugh at the institution of padrinos
and madrinas (godfathers and godmothers) as a “custom originated
during slavery, when having a white sponsor was envied by other slaves.”[27]
Moore either confuses this with the padrinos and madrinas
established by Afro-Cuban religions (in the first place, to form new
family links among slaves cut off from their blood relatives in Africa),
or he continues to make everything that happens in the universe spin
around black slavery. Padrinos and madrinas existed
throughout Europe and other places, even before the Atlantic slave
trade, and Catholic Cubans of all races have always had a padrino
and a madrina assigned to them when they are baptized .
Therefore, when a black slave was formally baptised, he was expected to
automatically received a padrino and a madrina –whether he
liked it or not.
The racial prism is pervasive throughout the book, and most everything
is viewed –excessively at times— with nothing else but this topic in
mind. In the index of the book, jineteras are described as “dark
skinned prostitutes”[28].
Does Moore know a specific word for white- skinned ones? Jineteras
was simply the popular name given to the new-type prostitutes –of
every color— that flourished since the 1990s.
Not very many Cubans would refer to the struggle against the Batista
dictatorship as “a civil war”[29],
least of all while saying that in 1933 there was “an ongoing
revolution”.[30]
Speaking of derogatory terms, it is difficult to come up with a worse
one than “aborted putsch” to label Fidel Castro’s attack on the Moncada
Garrison in 1953,[31]
or “terrorist groups”
[32]
to qualify Cuban youths who heroically battled the repressive armed
forces of Batista in city streets. Moreover, no Cuban (no
Latin-American, for that matter) would refer to the US as “America,” as
Moore constantly does in this book. But, again, his intended target is
not the (larger than he thinks) English-speaking Cuban reader.
The most insulting passages, however, are those in which Moore
unapologizingly attacks icons of Cuban history and culture. What was
presented as anger in Castro, the Blacks and Africa now appears
as confessed hatred, gradually expanded from Central Lugareño to cover
most of Cuba’s territory, culture and history. For Moore, only black
heroes count.
If he expects us to believe that he only learned about Cuban
independence hero Antonio Maceo after his return to Cuba and from
a foreigner,[33]
then it must have been because he did not listen to what was said in
class while attending primary school. Yes, even in the most God-forsaken
pre-1959 Cuban public school, at the very least, Maceo’s central role in
Cuba’s independence struggle was taught. (Maceo has been referred to
historically here in Cuba as the “Bronze Titan” because of the color of
his skin.) Otherwise, then, Central Lugareño, the tiny hamlet in central
Cuba’s Camaguey province where the author grew up, was a most peculiar
place.
It is also true that, being the offspring of foreigners, Moore was also
at a disadvantage. He could not count on alternative sources of family
oral tradition about the wars of independence that many other Cuban
children would hear from their grandparents since their infancy,
particularly in the Eastern provinces of the country where he lived.
According to his sources, Carlos Manuel de Céspedes “initiated the
independence war against Spain using his slaves as cannon fodder.”[34]
He does not even acknowledge the fact that Cuba was the sole country in
Latin America in which independence from Spain was not possible unless
every able man –including slaves, who were granted their freedom by
Céspedes and the other white landowner leaders of the revolution before
having to choose whether to follow them to war or not— fought as a free
person. Cuba’s peculiar situation (two hundred thousand Spanish soldiers
to control a population of slightly over one million, a challenge of a
scale that no other Latin American country had faced) required no less.
No wonder the author also candidly confesses his hatred for Marti’s
intellect. The impression is that Moore feels so ill-treated by Cuban
whites at large that, to get even, he aims at what he wishes were solely
white icons. Is Moore ignorant of the works of the most color-blind
leader of Cuba’s independence wars to the extent of saying…?:
“I abhorred Martí’s poems –silly stuff like ‘My little shoes are hurting
my toes, and my socks overheat my feet. But the little kiss that my
mother gave me will forever remain engraved in my Heart.’ Martí came to
symbolize everything I hated about school: the white teachers, their
white lies, and the disdain they inculcated in black kids against our
own color.”[35]
A silly poem, indeed. Here everyone can agree with Moore. Only it’s not
by Martí: it’s a stupid anonymous children’s rhyme. Moore’s gaffe
is more monumental than attributing Mary had a little lamb to
Walt Whitman, and it clearly reveals his ignorance about Cuba beyond the
racial barriers that he has erected to defend himself from the pain that
his longstanding wounds continue to inflict on him. Perhaps he should
have chosen editors who would have checked in on his lack of knowledge
about things Cuban instead of concentrating on wording the text for a
more uninformed North-American public. Most of those readers will, no
doubt, follow the thread of the story without giving much thought to
what is true or false, fact or fiction.
By the way, the authors of these comments will abstain from going into
the controversial sections of the book devoted to Moore’s feuds with
Cuban officials because that is the kind of thing that readers will
choose to believe or not according to the degree of accuracy that they
attribute to a source, or according to their ideological inclinations.
But let us say only that in some instances, such as the Dar-Es-Salaam
incident[36],
different recounts have been heard from other people present at the
scene.
The fact is that Cuba was, before 1959, a country of institutionalized
racism. The new Cuban leadership, together with Cuban revolutionaries
bent on eliminating racism and racial discrimination were naïve, yes,
when thinking that with a stop to exploitative policies and by giving
equal opportunities to all, the problem would automatically disappear.
It did not, and by the 1980s the Cuban leadership acknowledged its
mistake.
However, Moore downplays or completely ignores the importance of certain
measures that were taken: for instance, the abolition of private
education and the establishment of an ambitious system of intern
schools, that eliminated the possibility of all-white schools for the
rich (this is one of the major reasons why many of them fled to Miami)
and forced people of different colors to live together and constantly
interact since their youth –something that was very important for the
generation of the authors of these comments. He also downplays the
impact of Cuba’s policy toward Africa –that he either finds
paternalistic or based on a hidden agenda— in the gradual change of the
Cuban people’s racial mentality.
But, again, these measures would not by themselves totally solve a
centuries-old and markedly resilient problem, apparent –among many other
indications— yes, in a lower performance of black children in schools
and a higher crime rate among blacks, but also in the way in which
people tend to define themselves in lighter-skinned terms when
questioned about their color by census workers. Nevertheless, a growing
awareness of the persistence of a racial issue is exemplified not only
in the gradual reduction of racial inequalities and the growth of the
number of blacks in leadership positions,
[37]
but also in the reprinting of Walterio Carbonell’s 1961 Cómo surgió
la cultura nacional (How national culture emerged)[38],
the appearance of other books on racial problems,[39]
the establishment since 2007 of an Organizing Commission for the
commemoration of the centennial of the founding of the Partido
Independiente de Color (Independent Party of Color) and a visible
increase in the number of public discussions on the subject. A gradual
deconstruction of racially-inspired myths –such as the purported
“superiority” of certain Afro-Cuban religious manifestations with
respect to others— has also been on course for several years now.[40]
Moore’s confrontations with Cuban officials, whether they are accurate
or not, sound like the ones many people of all races and various walks
of life encountered from time to time with bureaucrats in posts of power
in the early days of the Revolution: the stories that any Cuban over 50
can tell!!! But the difference lies in the weapons, the site and the
opportunity that the affected individuals chose to combat those
nefarious trends. If we can humanely justify Moore’s paranoia at times
because of the weight of the problems he confronted, we might also
understand, if not justify, the at times extreme reactions that certain
officials might have displayed when struggling to defend a revolutionary
process that was encountering serious, disproportionate challenges on
most every front. The fact is that some individuals who felt affected
chose to cross the line, while legions of others opted for putting those
experiences behind and continued to work inside the revolutionary camp
at whatever price.
Although Castro, the Blacks, and Africa was a long time in the
making, it finally saw the light in 1988, when the gradual
disintegration of the Eastern European block seemed to herald the swan
song of the Cuban revolution. But revolutionary Cuba survived the
challenge at its finest hour.
Coincidentally, Pichón, A Memoir, is published at a time when
major leadership changes both in Cuba and the US induce many observers
outside Cuba to believe that a brewing discontent among the island’s
black population will cause an explosion from within. But these
observers base their forecasts on controversial data. The basic ones are
the racial breakdown of Cuba’s population according to figures of the US
State Department, quoted by Moore: 37 percent whites and 62 percent
blacks[41]
–does this mean that there is no intermediate, mulato stratum?
Hence, people with “a drop of white blood” are included in the 37%
whites, or more likely, those with “a drop of black blood” are added
into the 62% black?
This definition is as important as establishing those who see a glass
half-full or half-empty to detect the optimistic and the pessimistic.
And the basic problem with Moore’s interpretation of the “racial
problem” in Cuba –as lived in Central Lugareño in his childhood and
early youth, then barely a couple of years again in Cuba in the first
convulsed years of the revolution, plus a few brief return tours many
years after that— is that it fails to grasp what is unique in the
island’s history of racial relations and therefore does not require a
solution imported from other experiences abroad. Then he would
understand why those –white and black— whom he left behind in Central
Lugareño, as poor as they are, continue to support the revolution.
In spite of a longstanding institutionalized racism, Cuban society
evolved, from colonial times, in a peculiar way that forced the lower,
the middle and at times even considerable sections of the upper social
strata to work closely together not only to assure social promotion, but
also for their very survival.
By 1843-1844 the paranoia developed by Spanish colonialism vis-a-vis a
growing dissatisfaction induced the persecution of participants in a
purported conspiracy, known as Conspiración de la Escalera, in
which the most outstanding individuals of a growing black bourgeoisie
were tortured and killed or deported. But historical data have proven
that the Conspiración de la Escalera was a fabrication, and the
Spaniards would quickly learn with a shock that they were wrong to
direct their blow solely against blacks.
What really existed was “…a diversity of movements, each of them
grouping different nuclei formed by whites together with free blacks and
mulattos and slaves.”[42]
In spite of the effort of Spanish colonialism to keep clear racial
divides in their colony, the convergence of criollos of various
colors is clearly visible in various groupings: from those of Afro-cuban
religions and sects to the political or military branches of the
liberation struggle.
However, having said this, some of Moore’s problems are not unique to a
Cuban –or even Caribbean, or North or South American— social context for
that matter. The first instance in which unnecessary racially-inspired
pain is inflicted on the individual is within the family, when siblings
have different colors. The lighter-skinned will be lauded as
adelantados (advanced), whereas the darker ones will be termed as
atrasados (backward).[43]
It is of little import if this is done jokingly: the child will
interpret it as a personal aggression. Moore’s problem is even greater
as the product of an extra-marital affair with a darker-skinned
individual than his foster father. This is more than enough to implant
in a person an automatic device that will guarantee an over-reaction
with respect to racial issues.
Many Cubans of various colors –including both authors of these
observations— faced discrimination either at home or abroad and were
sometimes forced to repeat things that they did not like in school. But
this did not necessarily lead them to hate the school system or all of
its teachers. And if a student had problems with what he/she heard in a
history class –this could sometimes happen—, they would usually consult
their parents to hear a different version, passed down by (sometimes
family) oral tradition. In Moore’s case there was little that his
immigrant parents could tell him about Cuban history, except their own
personal, desperate struggle for acceptance and survival. But this is a
normal problem experienced by first-generation immigrants most
everywhere.
Cuba has many problems today. The racial problem is certainly one of
them, and an important one at that, –though not the only one.
Furthermore, the racial issue is intertwined with most of the others. It
would be very difficult to try to solve any one of them in isolation.
And a deep knowledge of Cuba and how its population, of different races,
has evolved in the recent past, and how individuals of various colors
perceive themselves and what they long for is vital when thinking about
how to solve them.
The author of Pichón tells us that his “first brush with death”
occurred when he almost drowned in the excrement of an outhouse, into
which he had fallen as a consequence of his “inordinate terror of the
hairy, black, poisonous spiders that pullulated in dark places.”[44]
Indeed, most Cuban children loath those menacing-looking spiders
–although their poison is not as strong as most people think. But those
spiders are very instrumental in the self-training of Cuban boys to
overcome their frights: little by little they will examine the spiders,
threaten them with a stick or capture them to play with them.
Carlos Moore is a person who has suffered extensively, more than his
share. We truly hope that he may have finally found peace in beautiful
and hospitable Salvador de Bahía and that he might successfully deal
with his own demons. Meanwhile, Cuba will continue to live on and to
change. Changes will not re-introduce, however, the type of regime that
the country already experienced in the past (multi-partyism coexisting
with a dictatorial, corrupt regime; an array of racial-based
organizations in a context in which they did no more than strengthen
racist divides, etc.), but an altogether new type of dispensation along
the line of Martí’s purpose: Con todos y para el bien de todos
(With everyone and for the good of everyone). For Cubans of every color,
of today and of tomorrow.
FOR FURTHER READING
On race and racism in Cuba:
http://www.afrocubaweb.com/jamesearly.htm
AFROCUBA: An Anthology of Cuban Writing on Race, Politics and Culture,
London/New York/Melbourne: Latin America Bureau/Center for Cuban
Studies/Ocean Press, 1993
Edited by Pedro Perez Sarduy and Jean Stubbs
Afro-Cuban Voices: On Race and Identity in Contemporary Cuba
Edited by Jean Stubbs and Pedro Perez Sarduy
A NATION FOR ALL:
: Race, Inequality and Politics in Twentieth-Century
Cuba by Alejandro de la Fuente
NOTES
[1]Walterio
Lord Garnés [Havana, 1948] and David González López [Havana,
1947] are collaborators attached to the Centro de Estudios de
África y Medio Oriente in Havana and to the University of
Havana’s Cátedra “Amílcar Cabral” de Estudios Africanos.
They have written dissertations at home and abroad and published
works about African and Afro-Cuban cultures in Cuban and foreign
publications. Because Walterio Lord’s father was born in
Barbados, since birth he was affectionately/jokingly called
pichón de barbadense or pichón de jamaiquino. David
González recalls that, because his grandfather came from the
Canary Islands, his father was affectionately/jokingly called
Pichón de isleño.
[2]
Pichón,
A Memoir. Race and Revolution in Castro’s Cuba,
Lawrence Hill Books, Chicago, 2008
[3]
CAAS Monograph Series, Volume 8, UCLA, Los Angeles, 1988.
[4]
Pichón
(op.
cit.), p. xii
[8]
Id.,
Maya Angelou’s Foreword to the book, p. ix
[11]
Id.,
p. 146. In fact, in the Advance Reading Copy, it was Major Juan
Almeida who in a –matter-of-fact way acknowledged “Oh, you are a
pichón...” (Advance Reading Copy, p. 147). In the final
edition, Moore corrected his recollections, perhaps because it
was obvious that there was no derogatory intent in Almeida’s
observation.
[13]
As is
clearly stated in the Index, id., p. 390
[20]
As Moore
claims in the last paragraph of id., p. 5.
[22]
Id.,
p. 70. Moore toned down his phrase in the Advance Reading Copy,
which was “…I never saw…” But then, again, he only knew his
hamlet of several hundreds poor blacks.
[33]
In id., p. 175, Moore claims that it was from Marc Balin
that “I learned from the accomplishments of the Cubans Antonio
Maceo Grajales, Guillermo Moncada and Quintín Banderas…”
[37]
In his A Nation for All: Race, Inequality and Politics in
Twentieth-Century Cuba (The University of North Carolina
Press, Chapel Hill & London, 2001), Alejandro de la Fuente
argues that “By the early 1980s, Cuban society had made
remarkable progress in the reduction of racial inequality in a
number of crucial areas, including education, health care, and
employment. Racial inequality persisted in some areas, but the
trend was unequivocally toward equality.” (o.c., p. 309)
Further on (o.c., pp. 311-313) he documents efforts to increase
the number of blacks in leadership positions. And even if he
argues that the racial problem was again promoted by the
developments of the “Special Period” started in 1990 (o.c.,
pp. 317-334), he concludes that, nevertheless, “…after four
decades of massive social mobility, education, and radical
integration, Afro-Cubans are better prepared than ever to assert
their equal place in society.”
(o.c., p. 339)
[38]
Ediciones Bachiller, Biblioteca Nacional José Martí, La Habana,
2006
[39]
For instance, Esteban Morales’ Desafíos de la problemática
racial en Cuba,
Fundación Fernando Ortiz, La Habana, 2007, together with the
appearance of chapters of this and other books in various
magazines and on-line sites.
[40]
See, for instance, David González López & Walterio Lord Garnés:
“Estereotipos en la percepción de las prácticas religiosas de
origen africano,” (Stereotypes in the perception of religious
practices of African origin) Temas nr. 45, enero-marzo de
2006, pp. 67-78
[41]
Pichón (op. cit.), p. 366
[42]
La Colonia. Grupo de redacción: María del Carmen Barcia,
Gloria García y Eduardo Torres Cuevas, pp 434-437, La Habana,
Editorial Pueblo y Educación 2002.
[43]
These notions, deeply rooted in Cuban popular psyche are a
leitmotiv in Abel Prieto’s
El vuelo del gato. (2000)
[44]
Pichón (op. cit.), pp. 4-5
|
|
|